One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenêtres' by Apollinaire: Amazon.es: Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella: Libros en idiomas extranjeros Édition originale comportant 11 reproductions dont une en couleurs, des œuvres de Robert Delaunay contrecollées sur feuillets noirs et 5 feuillets préliminaires sur papier jaune bouton d'or. French writer and critic. "les fenêtres," pg. Translated by Keith Waldrop. WorldCat record id: 84215141 From the description of Notes on art, 1899-1914. 1924. WorldCat record id: 79028649 French writer. After these excitements, the new translation by Keith Waldrop of Baudelaire's Petits Poèmes en prose seems like a return to familiar ways. Social. £34. Tim Matthews’ well-informed but not particularly critical introductory essay is best read bit by bit, once one has engaged with each of the translations he discusses. Free delivery on qualified orders. Sometimes the result is odd or misleading, as when in ‘Portraits de Maitresses’ the line ‘L'amour m'apparaissait comme une tutelle’ becomes ‘Love came down on me like an overseer.’ Elsewhere there are some very nice trouvailles. £11.95. (Getty Research Institute). Les Fenêtres. From the description of Letters to René Delhumeau, ca. Les Fenêtres prennent donc pour point de départ la représentation de la lumière et la dynamique des couleurs. New York: Archipelago Books, 2014. Waldrop plays, as Baudelaire does, with different registers, occasionally venturing, appropriately enough, into modern colloquialism (‘crap’, ‘send me’, ‘I guess’), but mainly tending towards the formal and archaic. 116. Les Fenêtres Apollinaire's Les Fenêtres Several years ago I was asked to respond to Guillaume Apollinaire's poem Les Fenêtres. Hb. Martin Sorrell's dynamic variation, working from Apollinaire's interest in modern forms of communication (here telegraphy and traffic lights, which embody the green, red, and yellow of the poem), is followed by a full ‘translator's journal’, purporting to record the thoughts and hesitations of the translator, the roads not taken, the multiple possibilities. (3) “Les fenêtres” by Marie Krysinska in Rythmes pittoresques, 1890. Guillaume Apollinaire - Les fenêtres. But apart from the pleasure it no doubt gave its makers, and the liberating model it proposes, it does bring out the value of making or reading several translations of a work, not necessarily to search out the best, but to read them all together, a constellation opening up the many sides of the original. English translation French. (3) “Les fenêtres” by Marie Krysinska in Rythmes pittoresques, 1890. ‘Les Fenêtres: To Guillaume Apollinaire’ with Six Illustrations by Anne Jacobs Patricia Duncker is the author of four novels, Hallucinating Foucault (1996), shortlisted for the IMPAC award and winner of the Dillons First Fiction Award and the McKitterick Prize, James … Princeton, NJ: Kylix Press, 2012. Les fenêtres (poem), 1913. (1976). 19... http://n2t.net/ark:/99166/w6hh6krt (4) “Les fenêtres” by Guillaume Apollinaire in Calligrammes (1913-1916), 1918. Bern: Peter Lang. Édition originale comportant 11 reproductions dont une en couleurs, des œuvres de Robert Delaunay contrecollées sur feuillets noirs et 5 feuillets préliminaires sur papier jaune bouton d'or. The result is predictably risible at times, or else flat and uninteresting in itself, yet it does, as Godard claims, open some strange new windows. What comes over particularly strongly here is Baudelaire's abrasively negative power, notably in the poems that take the form of brief stories. One recasts the free verse poem in Apollinaire's characteristic strict verse form, the octosyllable – and to very good effect. This is entertaining (even if once is enough), but there is a more substantial and satisfying contribution from the poet and musician Tony Baker, who offers ‘a form of open rehearsal for an absent performance’. 240. Institute of Museum and Library Services Her equally multicoloured ‘compos(commentary)itions’, also laid out inventively, break open the translation we have just read, dramatizing (but not exactly clarifying) a very personal process of reading and translation. 983. par Guillaume Apollinaire. Buy online, view images and see past prices for DELAUNAY - APOLLINAIRE. Nous l'enverrons en message téléphonique. WorldCat record id: 80958765 Crypto-Back-Translation in Van Rooten's Homophonic Nursery Rhymes. The Andrew W. Mellon Foundation Pp. Since these two translations are not particularly remarkable, however, they hardly bear the weight of the structures raised on them. Les Fenêtres Guillaume Apollinaire Les fenêtres no. Traumatisme géant. Boston University Libraries. (Getty Research Institute). Du rouge au vert tout le jaune se meurt. Mais dans Les Fenêtres, Charles Baudelaire va au-delà : il propose une réflexion qui dépasse l'anecdote du tableau inséré au cœur du poème en prose, et qui encadre la fenêtre, presque un art poétique, qui définit la nature et le rôle du poète : c'est un créateur de "légendes", qui prend en charge la … Hb. £100. Middletown, CT: Wesleyan University Press. LES FENETRES Manifeste d'une esthetique toure neuve PROPOS «Je n'ecrirai plus gu'une poesie libre de toure entrave, serait-ce celle du langage1• » C' est avec l' intransigeance d 'un iconoclaste gue le poete Croniamantal, mandate par Apollinaire, fair tomber rous les monuments poetigues de leur socle traditionnel. Maggie Sullivan's ‘Windows Opening’, spaciously laid out in red, black, blue, and green, does in fact work well in terms of sound too, bringing together Paris, Apollinaire's favourite ‘pihis’, and the French word ‘puits’. ... SNAC is a discovery service for persons, families, and organizations found within archival collections at cultural heritage institutions. 268. It is part of what One Poem in Search of an Author presents as the continuing dialogue between Baudelaire and his innumerable translators, and ideally it should be read as such, rather than as a replacement for the Petits poèmes en prose. It is of course blurb-speak to write on the cover of such a volume that this is a ‘powerful re-imagining that is closer to Baudelaire's own poetry than any previous English translation’. Written in 1912–13, this was first published in Calligrammes, an innovatory collection reflecting the author's engagement with the modern painters he was championing in the years just before World War I. The editors lay out their plan clearly enough, but rather polysyllabically, with a good deal of reference to recent contributions in Translation Studies. A reproduction (in color) of 'Fenêtres Ouvertes Simultanément (1ere partie, 3eme motif)', a painting by Robert Delaunay from 1912 with on the reverse side the English translation of Apollinaire's poem "Les Fenêtres" (1913) by Roger Shattuck (7.68x9.45"). Apollinaire's Les Fenêtres. Corrected proof of the poem, prepared as a catalogue statement for Robert Delaunay's exhibition of the same name. Current slide {CURRENT_SLIDE} of {TOTAL_SLIDES}- Top picked items . to follow Baudelaire's example. WorldCat record id: 84215141 From the description of Notes on art, 1899-1914. Pp. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire: Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela: Amazon.sg: Books From the description of Les fenêtres (poem), 1913. WorldCat Home About WorldCat Help. (Getty Research Institute). This volume consists of twelve translations of one poem: 'Les Fenetres' by the French poet Apollinaire. Share - One Poem in Search of a Translator : Re-Writing "Les Fenêtres" by Apollinaire (2008, Trade Paperback, New Edition) One Poem in Search of a Translator : Re-Writing "Les Fenêtres" by Apollinaire (2008, Trade Paperback, New Edition) Be the first to write a review. For this reader at least, the interest generated by the successive transformations varied considerably, but the journey as a whole was rewarding, thought-provoking, and occasionally inspiring. Friedrich Hölderlin: Selected Poems. July 2019; In book: La Place d'Apollinaire (pp.S. 1, pp. Compre online One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire, de Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela na Amazon. 1998 (English) Licentiate thesis, monograph (Other scientific) Place, publisher, year, edition, pages This volume consists of twelve translations of one poem: ‘Les Fenêtres’ by the French poet Apollinaire. ONE POEM IN SEARCH OF A TRANSLATOR: REWRITING 'LES FENETRES' BY APOLLINAIRE. Looking for the Censor in the Works of Sean O'Casey (and Others) in Polish Translation, Annual Bibliography of English Language and Literature (ABELL), Australian Research Council ERA 2012 Journal List, CNKI (China National Knowledge Infrastructure), European Reference Index for the Humanities (ERIH PLUS), International Medieval Bibliography (IMB), Linguistics & Language Behavior Abstracts (LLBA), MLA (Modern Language Association) International Bibliography, Norwegian Register for Scientific Journals, Series and Publishers, RETI: Revistes Dels Estudis de Traduccio I Interpretacio, Web of Science/Arts and Humanities Citation Index®. 284. (2) “Les fenêtres” by Stéphane Mallarmé in Le Parnasse Contemporain, 1863/66. ‘Les Fenêtres’ to a single jagged diagram in which the words of a straightforward translation are woven in strips around and across a jumbled map of the world. Charles Baudelaire: Complete Poems. Buy online, view images and see past prices for DELAUNAY - APOLLINAIRE. I focus on what distinguishes these fours poems by following the evolution of poetical forms between symbolism and futurism/surrealism. L'unité du poème Les fenêtres de Guillaume Apollinaire. (4) “Les fenêtres” by Guillaume Apollinaire in Calligrammes (1913-1916), 1918. French writer. Les Fenêtres by APOLLINAIRE (Guillaume), DELAUNAY (Robert) and a great selection of related books, art and collectibles available now at AbeBooks.co.uk. Explore content created by others. Buy One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire by Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela online on Amazon.ae at best prices. Du rouge au vert tout le jaune se meurt. London: Angel Classics, 2012. National Archives and Records Administration. This is a translation that draws attention to itself by its divergence from ‘normal’ ways of speaking and writing. 35, No. And indeed ‘Les Fenêtres’ is in its way a ‘translation’ of the series of ‘simultaneist’ paintings of the same name by Robert Delaunay, attempting to apply the ideas expressed in the painter's essay on light (which was itself transported into German by Paul Klee). Pb. Edinburgh University Press. PARIS, ANDRÉ MARTY, [1912]. £12.99. Pb. 116. No doubt it is meant to stand in for Baudelaire's French for those who cannot read the original. Good proof-reading is essential in a publication such as this. Stuart GillespieDepartment of English LiteratureUniversity of Glasgow, Glasgow, UK, Jonathan EvansSchool of Modern Languages & CulturesUniversity of Glasgow, Glasgow, G12 8QQ, UK, Gordon Braden (University of Virginia)Susanna Braund (University of British Columbia)Peter France (University of Edinburgh)Howard Gaskill (University of Edinburgh)Philip Hardie (University of Cambridge)David Hopkins (University of Bristol)Andrew Radford (University of Glasgow)Ritchie Robertson (University of Oxford). PAPERBACK by Loffredo, Eugenia; Perteghella, Manuela. (3) “Les fenêtres” by Marie Krysinska in Rythmes pittoresques, 1890. Charles Baudelaire: The Flowers of Evil, translated by Anthony Mortimer; Stéphane Mallarmé: Azure: Poems and Selections from the ‘Livre’, translated by Blake Bronson-Bartlett and Robert Fernandez. « Les fenêtres » par Les Fenêtres simultanées sur la ville de Robert Delau- ... d’Apollinaire à Lou, ainsi que les poèmes qu’il lui a envoyés. Hb. 63-81.) Les Fenêtres. LES FENÊTRES. Read "One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire . But with a poet as playful – and as well-known – as Apollinaire, he feels liberated. (Getty Research Institute). Joris’ single version is the more accurate – if such terms are appropriate here. Find many great new & used options and get the best deals for One Poem in Search of a Translator : Re-Writing "Les Fenêtres" by Apollinaire (2008, Trade Paperback, New Edition) at the best online prices at eBay! Locate and compare Portes et Fenêtres in Saint-Apollinaire QC, Yellow Pages Local Listings. £14.95. (Getty Research Institute). Mail In her own words: ‘Paradoxically, the uniqueness of Apollinaire's poem as a revolution in poetic syntax is lost in these machine translations, yet the force of that revolution is actualized in the increased plasticity of language when the deconstruction and reconstruction of linguistic codes reaches the speed of light.’ The next contribution, from the British Asian writer Raman Mundair, incorporates into a slightly modified version of the original gloss a mass of Punjabi words, sometimes alongside the English, more often replacing it. Published in Translation and Literature 29.3, Looking for the Censor in the Works of Sean O'Casey (and Others) in Polish Translation Robert Looby There are 2 Entities related to this resource. We use cookies to understand how you use our site and to improve your experience. The theoretical and critical opening is rather heavy going, until we actually get into Apollinaire's text and its avatars. WorldCat record id: 79028649 Guillaume Apollinaire: Selected Poems, translated by Martin Sorrell, Georg Trakl: Poems and Prose, translated by Alexander Stillmark. 160. (Getty Research Institute). Any translator of poetry will sympathize with Waldrop when he admits ‘to me every attempt at beauty seems infinitely difficult and all great art is “miracle” ’. Uppsala University, Humanistisk-samhällsvetenskapliga vetenskapsområdet, Faculty of Arts, Department of Literature. They declare in their introductory chapter: Translation is a journey, a journey undertaken by the text, hopping around the world, mischievously border-crossing from one language to another, from one culture to another. IN-FOLIO. The translations begin with some quite straightforward versions by Pierre Joris and Tom Paulin. Read "One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire . Apollinaire, Guillaume, 1880-1918. Achetez neuf ou d'occasion For a translator, this journey … can become a truly creative engagement with the otherness of the source text, an experience of self-discovery and understanding, ultimately a journey towards a new text. (Getty Research Institute). Quand chantent les aras dans les forêt natales By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies. The Explicator: Vol. (2) “Les fenêtres” by Stéphane Mallarmé in Le Parnasse Contemporain, 1863/66. Clive Scott has long been arguing for translation as a creative activity, urging translators to use their wings, to deploy the many resources the language can offer, not least the visual signs allowed by typography. LES FENÊTRES. This is a journey, then, but a journey without an end – there is no expectation that it will produce the ideal translation. Pp. (Getty Research Institute). Chez Robert Delaunay, le thème de la tour resta capital à l’époque des Fenêtres. £75.95 Publisher: Classiques Garnier French painter. Buy One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire New edition by Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela (ISBN: 9783039114085) from Amazon's Book Store. Locate and compare Fenêtres in Saint-Apollinaire QC, Yellow Pages Local Listings. Middletown, CT: Wesleyan University Press. Even if Mr. Steegmuller is right, there is still much to be said about Apollinaire’s plastic and visual sensitivity, as displayed in his poetry, perhaps especially in those poems inspired by paintings, such as “Les Fenêtres” and “La Vièrge à la fleur de haricot à Cologne.” For these two sections, in the absence of a commentary from the author, the editors step in to engage in dialogue with the translator (‘real or imagined’). 3, Robert Delaunay. $67.32. Guillaume Apollinaire - Les fenêtres. As well as reflecting Apollinaire's cosmopolitanism, this is a fascinating plaything in its own right, more interesting than the commentary that follows (with Scott it was perhaps the other way round). The third moves towards the calligramme, which was so prominent in the collection where the poem first appeared, using layout, font, and colour to transfigure the original. Monolingual English readers (including students) of foreign literature in translation would do well to explore what is happening here. Its scope takes in the reception of ancient Greek and Latin works, the historical and contemporary translation of literary works from modern languages, and the far-reaching effects which the practice of translation has, over time, exerted on literature written in English. Guillaume APOLLINAIRE [Robert DELAUNAY] Les Fenêtres Paris, André Marty, 1913. Pb. To give body to such statements, Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella asked a dozen writers and translators and one artist to work on one poem, Apollinaire's ‘Les Fenêtres’. BROCHÉ. Charles Baudelaire: Paris Spleen: Little Poems in Prose. Waldrop had previously translated the more formal prosody of Les Fleurs du mal into prose poetry; here he has simply (simply?) From the description of Les fenêtres (poem), 1913. EDITION ORIGINALE. The final piece, and one of the best, is a mixture of strong collages by Anne Jacobs – where the colours of the poem's opening line are superimposed on torn-up fragments of text – and a double text by Patricia Dunker, a moving juxtaposition of a lengthy rewriting of the text in voyages from Dunker's own life, and an imaginary dialogue with Apollinaire about what translating him might mean. Brand new. His translations are ‘offshoots of delight’. xvi+447. In this it prefigures many of the reworkings that follow, where the visual is markedly more important than the aural – arguably appropriate for this poem, if not for Apollinaire's verse in general. Il fait couler les yeux. French writer and critic. Hb. 284. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire: Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela: Amazon.sg: Books Apollinaire was the first, who began to write without punctuation marks (from the 1912), because they seemed excessive to him. Pb. £11.95.Marina Tsvetaeva: Moscow in the Plague Year. Guillaume Apollinaire Follow . Translated and edited by Emery George. Find useful information, the address and the phone number of the local business you are looking for. (person). Amazon.in - Buy One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire book online at best prices in India on Amazon.in. PARIS, ANDRÉ MARTY, [1912]. From the description of Notes on art, 1899-1914. By continuing to use our site, you accept our use of cookies, National Archives and Records Administration. Buy Alcools by Apollinaire, Guillaume (ISBN: 9781475131192) from Amazon's Book Store. Pp. Pp. Guillaume APOLLINAIRE [Robert DELAUNAY] Les Fenêtres Paris, André Marty, 1913. Καλλιτέχνης: Guillaume Apollinaire (Guillaume Albert Vladimir Alexandre Apollinaire de Kostrowitzky) Τραγούδι: Les fenêtres Άλμπουμ: Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916) 7. As a translator of Hungarian poetry, he has felt he must remain ‘small and transparent’, since he has the responsibility for introducing little-known work to an English-speaking audience. … What bearing does it have on the ordinary work of translation? Translated by Keith Waldrop. The celebrated Canadian translator Barbara Godard, taking her cue like Sorrell from Apollinaire's keenness on new technology, submits ‘Les Fenêtres’ to manipulation by various computerized translating programmes, Babelfish, Systran, etc. Du rouge au vert tout le jaune se meurt Quand chantent les aras dans les forêts natales Abatis de pihis Il y a un poème à faire sur l’oiseau qui n’a qu’une aile Nous l’enverron en message téléphonique Truamatisme géant Il fait couler les yeux Voilà une jolie jeune fille parmi les jeunes Turinaises Le […] Pp. It seems very much a connoisseur's volume, and the journey described here could only ever work with short texts, poems above all (one is reminded of Nicholas Moore's multiple rewritings of one of Baudelaire's ‘Spleen’ poems). Pp. Translated by Christopher Whyte. Share this: Click to print (Opens in new window) Click to share on Tumblr (Opens in … Marina Tsvetaeva: ‘Phaedra’ with ‘New Year's Letter’ and Other Long Poems. While one kind of translation discourse is concerned above all with serving the original, there is another discourse, very prominent in some recent translation theory, that stresses the creative nature of the translator's work. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenêtres' by Apollinaire: Amazon.es: Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella: Libros en idiomas extranjeros French writer and critic. This eschews colours other than black and white, and uses font size, italic, bold, capital letters, and above all the layout of words and letters (including tabulation) to rework Apollinaire's text in English, adding in elements from Scott's experience and his knowledge of Apollinaire and his period.